|
Competenties spelen een steeds grotere rol in het onderwijs. Ze vormen een kernbegrip in de zogenaamde kennismaatschappij die deel uitmaakt van het streven van de EU naar vergroting van de eigen concurrentiepositie t.o.v. de rest van de wereld. Competenties vervullen een spilfunctie bij o.a. de vergelijking van kwalificaties tussen onderwijsinstellingen in binnen- en buitenland, studentenuitwisselingen, programmavergelijking, studentbeoordelingen, cijferberekening en accreditaties.
Tegelijkertijd zijn het moeilijke begrippen in die zin dat het niet altijd eenvoudig is de juiste competenties te formuleren die precies van toepassing zijn op een gegeven onderwijsprogramma, maar ook omdat het vaak moeilijk is er niveaus in aan te brengen die corresponderen met de focus van een programma/opleiding van begin tot einde, terwijl dit wel vereist wordt voor bijvoorbeeld accreditaties.
Daarnaast is het de vraag of de geformuleerde/te formuleren competenties nog wel aansluiten bij de bestaande didactische activiteiten. Dit kan aanleiding zijn om andere/nieuwe didactische activiteiten te introduceren, hetgeen niet altijd makkelijk maar zeer zeker wel een uitdaging is, immers waar komen die nieuwe didactische activiteiten vandaan en wat zouden ze moeten/kunnen zijn?
Al deze situaties zijn uiteraard ook van toepassing op het vertaal- en tolkonderwijs en stellen daar docenten en ontwikkelaars misschien zelfs wel voor grotere problemen. De vraag die zich in dit verband aandient, is of vertalen en tolken wel in competenties te vatten zijn, of er niveaus in aangebracht kunnen worden en wat die competenties en niveaus dan wel moeten/kunnen zijn.
Indien men ervan uitgaat dat competenties ook een weerspiegeling moeten zijn van ontwikkelingen in de beroepspraktijk van het vertalen en tolken, dan rijst onmiddellijk de vraag wat het effect is van bijvoorbeeld de nieuwe Europese norm voor vertaaldienstverlening op competenties en zeer zeker ook hoe deze norm in het onderwijs geïmplementeerd kan worden en of deze niet nieuwe didactische activiteiten noodzakelijk maakt.
Thema's
- zijn vertalen en tolken te vatten in competenties?
- welke competenties zijn te onderscheiden voor vertalen en tolken en hoe kunnen/moeten deze geformuleerd worden?
- zijn deze competenties voor vertalen en tolken programma-/opleidingsspecifiek en verschillen ze van land tot land of bestaan er uniforme en universele competenties voor vertalen en tolken of zijn deze te formuleren?
- is het mogelijk een vergelijkbaar 'Common European Framework' op te stellen voor vertalen en tolken?
- kunnen competenties voor vertalen en tolken onderverdeeld worden in niveaus en welke zijn dit dan?
- corresponderen deze competentieniveaus met de stappen in de vertaal- en tolkdidactiek?
- hoe verhouden de verschillende didactische activiteiten zich tot de vertaalcompetenties? Welke didactische activiteiten spelen specifiek in op bepaalde competenties?
- vragen up-to-date competenties voor vertalen en tolken om nieuwe didactische activiteiten?
- hoe kunnen nieuwe ontwikkelingen in de beroepspraktijk gevat worden in competenties, competentieniveaus en didactische activiteiten?
- hoe kunnen/moeten de competenties en competentieniveaus voor vertalen en tolken gemeten en beoordeeld worden?
- bestaat er zoiets als vertaal- en tolkdidactiek en wat is de rol hiervan bij het opstellen van competenties en competentieniveaus?
Deze lijst is niet uitputtend, maar bedoeld om de contouren aan te geven van de studiedag.
Voorlopig programma
09.30-10.00 | Ontvangst
10.00-10.30 | Opening
10.30-11.00 | Lezingensessie 1 (parallelle lezingen)
11.05-11.35 | Lezingensessie 2 (parallelle lezingen)
11.40-12.10 | Lezingensessie 3 (parallelle lezingen)
12.15-14.00 | Lunch
14.00-14.30 | Lezingensessie 4 (parallelle lezingen)
14.35-15.05 | Lezingensessie 5 (parallelle lezingen)
15.10-15.40 | Lezingensessie 6 (parallelle lezingen)
15.40-16.00 | Pauze
16.00-17.00
- plenaire sessie, rapportage en discussie
- op naar een vereniging van Belgische en Nederlandse vertaal- en tolkopleidingen
17.00-18.00 | Borrel
20 min. spreken, 10 min. discussie
Praktische info
Datum | vrijdag 2 maart 2007
Locatie | Hogeschool Zuyd, Brusselseweg 150, Maastricht
Organisatoren | Vertaalacademie Maastricht, Hogeschool Gent en de Lessius Hogeschool
|