Onderzoeksgroep | Taal en Computer

 

Coördinator

Hendrik Kockaert

 

Leden

 

Scope

  • Terminologieleer en technologische ontwikkelingen voor efficiënt meertalig terminologiebeheer, onder andere in samenwerking met Termium;
  • terminologiebeheer en corpusonderzoek van juridische teksten voor een efficiënt beheer van juridische vertalingen in de federale overheidsdiensten;
  • termextractie in samenwerking met Tèmis en de Taalunie; corpuslinguïstiek voor vertaaltechnologische toepassingen [alignering, vertaalgeheugens];
  • corpuslinguïstisch en cognitief taalkundig onderzoek;
  • onderzoek in vertaalevaluatie; testen van Translation Quality Assurance [TQA] software en ontwikkeling van TQA tool in samenwerking met LISA;
  • ontwikkeling van CALL tools voor taalverwerving, vertalen, tolken en meertalig communiceren; in samenwerking met ISO/TC 37 en NEN-ISO TC 37 opstellen en updaten van internationale normen inzake terminologieleer, concept modelling, socioterminologie, vertaaldiensten

 

Expertise van de leden

  • Prof. dr. Frieda Steurs is doctor in de linguistiek en hoogleraar terminologieleer en taaltechnologie en staat aan het hoofd van de onderzoeksgroep ‘Taal en Computer’ van het departement Toegepaste Taalkunde van de Lessius Hogeschool. Onder haar leiding werd in 2000 een volledig digitaal studeercentrum ontwikkeld, dat twee pijlers heeft: CALL, Computer Assisted Language Learning (e-learning) en CAT, Computer Assisted Translation. Onder deze laatste noemer zitten tal van projecten rond terminologiebeheer, taaltechnologie, webvertaling, enz. Daarnaast werd in 2005 een “skills lab” opgericht, dat in nauwe samenwerking met Hogeschool Zuyd (Maastricht) een simulatie van een professioneel vertaalbureau opzet met daarin ook de nodige aandacht voor terminologiebeheer. Heel wat onderzoeksprojecten werden door Frieda Steurs geleid, zowel met grote bedrijven als met overheidsinstellingen. Frieda Steurs is tevens voorzitter van TC 37, de normcommissie terminologie van NEN (Nederlands Normalisatie-instituut), en was jarenlang voorzitter en nadien bestuurslid van NL-TERM, de Vereniging voor Nederlandstalige Terminologie. Zij is ook gastprofessor terminologiebeheer aan de universiteit van Angers (UCO-IPLV) in Frankrijk.

 

  • dr. Hendrik Kockaert is doctor in de Romaanse filologie en behaalde een getuigschrift in akoestische spraakanalyse. Hendrik Kockaert was gedurende een aantal jaren verbonden als terminoloog aan de Commissie van de Europese Unie, Afdeling Terminologie en Vertaling. Hij was hoofddocent Frans en lerarenopleiding aan de universiteit van Swaziland en is sinds een aantal jaren docent Frans aan de Lessius Hogeschool. Hendrik Kockaert is eveneens academisch verantwoordelijke voor het studeercentrum van de hogeschool. Daarnaast is Hendrik Kockaert lid van de commissie NEN 400 037, is hij WP4-leider in de TermTrain Training van UNESCO en is hij nominated expert en convener voor WG 5: Guidelines for applying concept modelling in terminology work binnen ISO/TC 37/SC 1.

 

  • dr. Cornelia Wermuth is doctor in de toegepaste taalkunde. Zij promoveerde op een proefschrift waarin aan de hand van een case study een framegebaseerde representatie van meertalige medische classificatierubrieken voorgesteld wordt. Het proefschrift situeert zich in het theoretische kader van de terminologiewetenschap, de framesemantiek en de cognitieve linguïstiek. In haar actueel onderzoek staat het (cognitief-linguïstisch geïnspireerd) onderzoek van instrumentaliteit in medische taal centraal. Relevante aspecten hierbij zijn o.m. taalcontrastieve case studies en ontologisch onderzoek (domeinmodelling). Daarnaast zijn medisch terminologisch onderzoek (termvorming, termgebruik en standaardisatie) en medisch vertalen (Nederlands/Duits en Duits/Nederlands) onderzoekszwaartepunten. Cornelia Wermuth is voorzitter van de vakgroep Duits en onderzoekscoördinator van het departement Toegepaste Taalkunde van de Lessius Hogeschool. Ze is geafillieerd onderzoeker bij de KUL-Onderzoekseenheid Nederlandse, Duitse en Computationele Taalkunde. Ze vertegenwoordigt tevens de Lessius Hogeschool in de IOF-raad en de faculataire onderzoekscommissie aan diezelfde universiteit.

 

  • Drs. Tom Vanallemeersch is licentiaat vertaler Nederlands-Frans-Duits en studeerde taaltechnologie aan de universiteiten van Antwerpen en Luik. Hij werkte voor Lernout & Hauspie, Lant (Xplanation) en het vertaalbureau LNE International. Op dit ogenblik staat Tom Vanallemeersch aan de leiding van het vertaalatelier op Lessius, een “skillslab” waar vertaalopdrachten en terminologiemanagement gesimuleerd worden en waar veel aandacht uitgaat naar het inschakelen van technologische componenten.Het doctoraal project van Tom Vanallemeersch, in samenwerking met het Centrum voor Computerlinguïstiek van de KU Leuven, heeft betrekking op het semi-automatisch verbinden van bronwoorden met hun vertaalequivalent in parallelle teksten (alignering), en op de extractie van tweetalige terminologie. Hiierbij ligt de nadruk op het gebruik van taalkundige bronnen en op het taalpaar Nederlands-Frans. Tom Vanallemeersch is vanaf 2008 coördinator van een project voor de ontwikkeling van een nieuwe termextractor voor het Nederlands, dat de Lessius Hogeschool uitvoert in samenwerking met de Nederlandse Taalunie. Verder past Tom Vanallemeersch een meertalige software voor text mining aan naar het Nederlands voor het Franse bedrijf Temis. Deze software maakt gebruik van een taalkundige “motor” en ondersteunt de gebruiker bij het extraheren van data uit grote hoeveelheden tekst, zoals namen van organisaties en relaties tussen bedrijven.

 

Voorbeelden lopende onderzoeksprojecten

Technologische ontwikkelingen voor efficiënt meertalig terminologiebeheer in samenwerking met Termium; termextractie in samenwerking met Tèmis en de Taalunie; testen van Translation Quality Assurance [TQA] software en ontwikkeling van een TQA tool in samenwerking met LISA.

 

 

Voorstelling onderzoeksgroep

 
   
 
-